Pokémon: ¿Por qué le han cambiado los nombres a los Pokémon?

Escrito por

Decenas de fans de la saga Pokémon se han manifestado en Hong Kong furiosos por el cambio de traducción que tendrán los nuevos juegos de ahora en adelante.

China, país conocido mundialmente por seguir llevando a cabo un sistema económico comunista y por la férrea censura y control que ejerce sobre sus ciudadanos, tiene una región capitalista, Hong Kong, en la que el panorama es casi completamente el opuesto. Solo así podemos entender que se haya organizado una manifestación de jugadores de Pokémon muy furiosos. Como lo estás leyendo: decenas de fans de Pokémon se han manifestado frente al consulado japonés en Hong Kong debido a una decisión muy polémica que va a traer mucha cola. La noticia, que es tan rocambolesca como lo parece, parece esconder cierto tinte político que a continuación en melty trataremos de explicarte de la manera más clara posible.

Aprovechando el lanzamiento de la séptima generación de videojuegos Pokémon para portátiles, los Pokémon Sol y Luna, Nintendo ha decidido unificar los idiomas en los que saldrá el título, dejando fuera al cantonés de Hong Kong. Es decir, el título ahora vendrá en chino mandarín y chino simplificado, lo que se traduce en un cambio radical en el nombre de todos y cada uno de los Pokémon. Y, claro, la noticia ha sentado mal entre la comunidad de jugadores, sobre todo si tenemos en cuenta que la franquicia acaba de cumplir 20 años y son muchos, demasiados, los que llevan toda su vida jugando a la saga Pokémon con el mismo idioma con el que se han criado. Según leemos en Gizmodo, la decisión, tomada por parte de china, no es más que un nuevo intento de limitar el uso del chino cantonés. La web detalle la transcripción fonética de los nuevos cambios: “El nombre oficial de Pokémon en China será 精靈寶可夢 —que, según Quartz, en inglés se lee fonéticamente como Jingling Baokemeng (Jingling de “espíritu” o “duende” y Baokemeng como transliteración de Pokémon)— y Pikachu se llamará 皮卡丘 (Pikaqiu o “pi-ka-jau”). Antes, en Hong Kong la franquicia se llamaba 寵物小精靈 (“pequeños duendes domésticos”) y en Taiwán 神奇寶貝 (“bebés mágicos”). En Hong Kong, a Pikachu le decían 比卡超 (Bei-kaa-chyu)”. ¿Qué opinas de este cambio de traducción?